L’essentiel à retenir : le terme incontournable pour désigner un ordinateur au Maroc est « pisi », un mot masculin directement emprunté à l’anglais. L’usage de ce vocabulaire courant, plutôt que l’arabe classique, permet de s’intégrer naturellement aux conversations locales. Cette simple adaptation phonétique facilite grandement les échanges quotidiens et renforce le lien culturel avec la famille.
Vous est-il déjà arrivé de bloquer en cherchant comment dire ordinateur en marocain, avec cette peur gênante de passer pour un touriste devant vos cousins ? Oubliez l’arabe classique des livres, car nous allons découvrir ensemble le vocabulaire hybride et accessible que tout le monde utilise réellement au quotidien. Préparez-vous à maîtriser ces expressions simples pour enfin échanger naturellement avec vos proches et vous reconnecter fièrement à vos racines.
Comment dire ordinateur en marocain sans passer pour un touriste
Pour vraiment s’intégrer au Maroc, oubliez les termes académiques du dictionnaire et adoptez le parler local, surtout quand on touche à la technologie.

L’origine du mot pisi et son usage quotidien
Le mot que vous cherchez vient tout droit de l’acronyme anglais PC, transformé en « pisi ». C’est le terme universel utilisé dans toutes les villes marocaines aujourd’hui, sans exception.
Notez bien que « pisi » est masculin en darija. On dit donc « wahed l-pisi » pour désigner un ordinateur. C’est une règle simple à mémoriser pour les francophones. L’usage est systématique chez les jeunes.
Cet emprunt linguistique facilite la communication immédiate. Pas besoin de chercher des traductions complexes ou vieillottes qui bloquent l’échange.
Maîtriser la prononciation pour une communication fluide
La phonétique est basique : dites « pi-si » avec un « i » bien marqué. Cela contraste totalement avec le dictionnaire Larousse pour le terme arabe classique qui reste trop théorique.
Ne dites jamais « hassoub » ; personne n’utilise ce terme formel dans un café ou au bureau. Le darija privilégie toujours l’efficacité et la rapidité pour se faire comprendre.
Voici un exemple concret : « l-pisi diali tblocka » (mon ordinateur est bloqué). C’est essentiel pour naviguer dans la Darija culture professionnelle Maroc sans perdre la face au travail.
3 termes techniques indispensables pour vos conversations

Désigner le matériel informatique avec précision
Vous imaginez devoir apprendre un vocabulaire complexe pour décrire votre ordinateur en marocain ? Détrompez-vous. Pour l’écran et le clavier, on garde les mots français, simplement prononcés avec un accent local. C’est ce mélange unique qui rend la langue si accessible.
C’est pareil pour distinguer les machines : on parle de « pisi portable » ou de « pisi fixe ». L’ajout de l’adjectif français est courant et tout le monde vous comprendra sans le moindre effort.
Voici la liste exacte pour ne plus bégayer devant votre bureau :
- L’écran : l-ecran
- Le clavier : l-clavier
- La souris : la-souris
Les verbes d’action pour utiliser son matériel
Mémorisez « sh3el » pour allumer et « tfi » pour éteindre. Ce sont des verbes de base absolument essentiels. Le plus beau, c’est qu’ils s’appliquent aussi bien à la lumière de la chambre qu’au PC.
Pour l’accès au web, on utilise simplement le mot « l-connexion ». C’est le terme phare dans les foyers marocains aujourd’hui. On demande souvent si la connexion est bonne avant de lancer un appel.
Allez, lancez-vous avec cette phrase type pour impressionner vos proches :
Khassni n-sh3el l-pisi bash n-khdem l-youm sur internet.
(Je dois allumer l’ordinateur pour travailler aujourd’hui sur internet).
Pourquoi le darija actuel mélange arabe et langues étrangères ?
Ce mélange de mots n’est pas un hasard, il reflète l’histoire éducative et l’ouverture culturelle du Maroc moderne.
L’influence du français et de l’anglais en 2026
Vous l’avez remarqué ? Si le français squatte l’administration, l’anglais s’impose dès qu’on parle tech. Le darija absorbe ces influences pour rester moderne. C’est une langue vivante qui évolue très vite, intégrant naturellement chaque ordinateur en marocain dans les conversations.
Regardez l’informatique comme discipline au Maroc. L’école joue un rôle majeur dans cette hybridation linguistique constante. On jongle entre les langues dès le plus jeune âge, c’est notre réalité.
Voici un petit récapitulatif pour ne plus être perdu entre les origines des mots techniques que nous utilisons.
| Concept | Terme Darija | Origine |
|---|---|---|
| Ordinateur | pisi | anglais |
| Portable | portable | français |
| Connexion | connexion | français |
| Message | message | français |
Le fossé entre l’arabe scolaire et la réalité de la rue
L’arabe classique reste confiné aux livres et aux journaux télévisés. Dans la rue, le darija est le roi incontesté. C’est la langue du cœur et du quotidien.
Utiliser des termes académiques pour parler d’un PC semble étrange. Cela crée une barrière inutile entre vous et vos interlocuteurs. Soyez naturel, utilisez le parler urbain.
Valoriser l’authenticité permet de briser la glace plus facilement avec vos proches. Consultez les mots darija marocain pour approfondir cette connexion aux racines.
Passer de la théorie à la pratique avec BlaBla Darija
Apprendre des mots isolés est un bon début, mais les utiliser pour communiquer réellement avec ses proches est l’objectif ultime.
Créer du lien avec sa famille via la technologie
Expliquez à votre grand-mère comment allumer le « pisi » pour vous voir en vidéo. Ce simple mot d’ordinateur en marocain crée une émotion incroyable chez nos aînés, croyez-moi. C’est bien plus que de la technique, c’est un vrai pont entre nos deux mondes.
Parler la langue maternelle renforce immédiatement votre identité culturelle auprès d’eux. N’ayez surtout pas peur de faire des erreurs ou de bafouiller au début. L’important est de montrer votre envie sincère de partager.
La technologie rapproche les familles, mais la langue darija unit les cœurs.
La pratique régulière transforme vite votre vocabulaire. Alors, lancez-vous dès votre prochain appel familial.
L’intérêt d’une structure pour ne pas abandonner
Apprendre seul dans son coin est souvent difficile et décourageant sur le long terme. Une structure claire aide vraiment à garder la motivation intacte au quotidien. C’est exactement là qu’intervient notre plateforme dédiée.
Nos cours vidéo et la communauté Discord offrent un cadre idéal pour vous. Vous pouvez poser vos questions et pratiquer en direct sans aucune honte. L’entraide reste le meilleur moteur de votre progression.
Je vous conseille de regarder BlaBla Darija pour avancer concrètement. Découvrez une méthode adaptée aux francophones pour parler enfin le dialecte marocain avec assurance. C’est la solution pour ne plus bloquer.
Rejoignez-nous pour transformer votre apprentissage. Le darija n’aura bientôt plus de secrets pour vous.
Utiliser le mot « pisi » est un détail qui change tout pour s’intégrer et échanger naturellement avec ses proches. Oubliez la peur de l’erreur et la solitude de l’apprentissage. Grâce à la structure de BlaBla Darija, reconnectez-vous sereinement à vos origines et parlez enfin avec le cœur.
F.A.Q
Comment se traduit exactement le mot ordinateur en darija ?
C’est plus simple qu’on ne le pense ! D’après les ressources comme Tajine qui parle ou Dar Darija, le terme utilisé est tout simplement « pisi » (ou parfois noté « pési »). C’est un nom masculin qui est en fait la transcription phonétique de l’acronyme « PC ». C’est le mot parfait pour se faire comprendre sans hésitation.
Quelles ressources puis-je utiliser pour vérifier la traduction et la prononciation ?
Si tu as besoin de confirmer un mot, je te conseille des plateformes comme Tajine qui parle ou Dar Darija. Ce qui est génial pour nous, c’est qu’elles proposent des transcriptions phonétiques en caractères latins (comme « pésé » pour ordinateur). C’est une aide précieuse pour bien prononcer même si on ne lit pas l’arabe couramment.
Pourquoi mélange-t-on le français et l’anglais dans le vocabulaire technologique marocain ?
C’est tout à fait naturel au Maroc ! Avec le français très présent dans l’éducation et l’anglais dans le monde de la tech, on pratique ce qu’on appelle le « code switching ». On intègre directement des mots comme « clavier », « scanner » ou « internet » dans nos phrases en darija. C’est un « nouveau code » rapide et efficace, très utilisé par les jeunes et dans les cybercafés.

![Ordinateur en marocain | Guide darija facile [2026]](https://blabla-darija.com/wp-content/uploads/2026/01/Gemini_Generated_Image_q36506q36506q365-converti-depuis-jpg-scaled.webp)


![Verveine en marocain | Dire Louiza sans faute [Guide]](https://blabla-darija.com/wp-content/uploads/2026/02/louiza-moroccan-verbena-tea-ritual-3-768x429.jpg)
