L’essentiel à retenir : L’expression la plus authentique pour la route est « Trik Salama« , bien plus ancrée dans le quotidien marocain que le littéraire « Rahla sa’ida ». Utiliser cette formule et sa réponse « Allah yselmek » permet de tisser un lien émotionnel fort, car c’est une véritable invocation de protection divine et non une simple politesse.
Est-ce que vous ressentez aussi ce blocage gênant au moment de laisser partir vos proches, par peur d’écorcher les mots ou de ne pas savoir dire bon voyage en marocain avec la juste émotion ? J’ai fini par comprendre que la traduction littérale ne suffit pas et je partage ici les véritables expressions en darija, comme le fameux « Trik Salama », pour que vous puissiez enfin communiquer avec le cœur sans passer pour une étrangère. Préparez-vous à maîtriser ces formules de politesse et leurs réponses traditionnelles pour transformer vos simples adieux en de véritables preuves d’affection et de respect envers votre famille.
Les expressions essentielles pour dire bon voyage en darija

La traduction littérale : simple et efficace
On commence par la base pour dire bon voyage en marocain sans se planter. L’expression Rahla sa’ida (رحلة سعيدة) est le standard absolu. Littéralement, ça veut dire « voyage heureux », et croyez-moi, ça passe partout.
Vous voulez varier un peu ? Essayez Rahla mouwafaqa (رحلة موفّقة). Ici, on souhaite un « voyage réussi ». C’est un chouïa plus formel, mais ça reste hyper fluide dans une conversation avec la famille.
Le truc génial, c’est que ces termes viennent de l’arabe classique mais sont totalement ancrés dans le darija. C’est votre filet de sécurité si vous avez peur de bafouiller devant vos grands-parents.
Souhaiter un voyage en toute sécurité
La sécurité, c’est sacré chez nous. Pour insister là-dessus, utilisez Safar amin (سفر آمن) ou Rahla amina (رحلة آمنة). On ne souhaite pas juste du plaisir, on prie pour que la route soit sans danger, ce qui compte énormément.
Imaginez un cousin qui prend la voiture pour un long trajet entre Tanger et Agadir. Lui dire ça, c’est lui prouver que vous tenez à lui. C’est bien plus fort qu’un simple au revoir.
Ce n’est pas juste une formule de politesse banale. C’est une bénédiction chaleureuse, une façon de dire « Prends soin de toi » avec le cœur, comme le feraient les anciens.
Les autres variantes à connaître
Si le but est le kiff total, optez pour Rahla mumti’a (رحلة ممتعة), soit « voyage agréable ». Ou alors lancez un Istamti’ bi-rihlatik (استمتع برحلتك) pour dire franchement « profite de ton voyage » à vos proches.
Vous pouvez aussi ajuster l’intensité de votre souhait avec ces nuances précises :
- Rahla jayyida (رحلة جيدة) : Bon voyage, simple et efficace.
- Rahla ra’i’a (رحلة رائعة) : Superbe voyage, pour marquer le coup.
- Rahla jamila (رحلة جميلة) : Beau voyage, très doux à l’oreille.
Ça permet de ne pas toujours répéter la même chose comme un robot et de montrer votre enthousiasme.
Quand et comment utiliser ces expressions ?
C’est le moment fatidique du départ. Que ce soit pour des vacances, un retour en France ou le boulot, c’est le « au revoir » version premium. On l’utilise juste avant que la personne ne franchisse la porte ou monte en voiture.
Tenez, voici un échange typique pour visualiser le truc. Quelqu’un vous dit : « Yallah, khassni nemchi daba. » (Bon, je dois y aller maintenant). Vous répondez tac au tac : « Wakha, rahla sa’ida ! » (D’accord, bon voyage !). C’est concret et ça fait plaisir.
Trik salama : l’expression marocaine par excellence pour la route

Que signifie vraiment « trik salama » ?
On décortique ? Trik (طريق) veut dire « route » ou « chemin », et Salama (سلامة) signifie « sécurité » ou « paix ». L’expression complète se traduit donc littéralement par « chemin de la sécurité« . C’est logique, non ?
Mais attention, ce n’est pas juste un banal « bonne route ». C’est un souhait profond pour que le trajet se déroule sans encombre, sans accident, en toute quiétude.
Pour tout déplacement terrestre, c’est l’équivalent le plus idiomatique et le plus courant de bon voyage en marocain. Oubliez les traductions littérales du français.
La prononciation pour ne pas se tromper
Allez, on se lance : prononcez « Trik » avec un « r » bien roulé, un peu comme en espagnol, et un « k » bien sec à la fin. « Salama » se prononce exactement comme ça s’écrit, en mettant l’accent sur la deuxième syllabe (sa-LA-ma).
Franchement ? Il n’y a pas de piège majeur ici. C’est une des expressions les plus faciles à prononcer pour un francophone comme nous. Pourtant, l’effort sera immédiatement reconnu et apprécié par vos interlocuteurs locaux.
Dans quel contexte utiliser « trik salama » ?
Sachez que Trik Salama est parfait pour quelqu’un qui prend la voiture, le bus, le train ou même un grand taxi pour un trajet significatif. C’est moins courant pour un vol international, où on préférera les expressions vues avant.
Imaginez la scène : votre cousin part de Casablanca pour aller voir la famille à Fès. Au moment où il monte en voiture, vous lui lancez un franc « Trik Salama ! ».
Vous pouvez aussi l’entendre de la part d’un chauffeur de taxi à la fin de la course. C’est sa façon de vous souhaiter une bonne continuation pour le reste de votre journée.
La réponse appropriée à « trik salama »
Si on vous le dit, la réponse la plus courante et la plus belle est « Allah yselmek » (الله يسلمك). Cela signifie littéralement « Que Dieu t’accorde la sécurité/paix en retour ». C’est la réplique standard.
Il y a une vraie réciprocité dans ce souhait. On ne dit pas juste « merci » (choukran), on renvoie une bénédiction à l’autre. C’est un véritable échange humain, pas une simple formule de politesse.
La dimension spirituelle : souhaiter un voyage sous protection divine
On a vu le côté pratique, maintenant touchons au cœur de la culture marocaine : la dimension spirituelle qui accompagne chaque départ.
« Allah yweslek b-salama » : plus qu’une expression, une prière
Pour dire bon voyage en marocain avec le cœur, on utilise Allah yweslek b-salama (الله يوصلك بسلامة). Cela se traduit par « Que Dieu te fasse arriver en sécurité ». C’est la formule la plus forte et la plus sincère pour protéger le voyageur.
C’est exactement ce que ma grand-mère me dit à chaque fois que je quitte le Maroc. C’est chargé d’une émotion brute et d’une affection que le français peine parfois à traduire.
On l’utilise spécifiquement pour les longs voyages, surtout quand il y a une séparation de longue durée. C’est le souhait qu’on fait quand la distance s’installe.
La nuance culturelle derrière l’invocation
La référence à Dieu (Allah) est omniprésente dans le darija, vous le remarquerez vite. Ce n’est pas forcément un signe de piété extrême, mais une marque culturelle profonde ancrée dans le langage quotidien.
Souhaiter ‘Allah ywṣlk b-salama’ n’est pas juste une formule ; c’est une prière sincère, un vœu de protection qui ancre le voyage dans la bienveillance et la foi marocaine.
Rassurez-vous tout de suite : même en tant que non-musulman, utiliser cette expression sera perçu comme un immense signe de respect. Les locaux adorent cet effort d’intégration et de compréhension.
Adapter la formule : masculin, féminin, pluriel
Côté grammaire, restons simples. Pour un homme, on dit Allah yweslek. Pour une femme, c’est aussi Allah yweslek à l’écrit, même si l’intonation finale change subtilement pour les oreilles averties.
Si vous vous adressez à un groupe, comme une famille qui part, utilisez le pluriel : Allah yweselkom b-salama. C’est la version indispensable pour ne laisser personne de côté lors des adieux.
Respecter cet accord est un détail qui change tout aux yeux de vos interlocuteurs. Cela prouve que vous avez fait l’effort d’apprendre, comme expliqué dans nos cours sur les salutations de base.
« Fi amanillah » : une autre formule de protection
Enfin, vous entendrez souvent Fi amanillah (في أمان الله), qui se traduit littéralement par « Sous la protection de Dieu ». C’est une autre façon puissante de confier la personne qui part à la garde divine pour sa sécurité.
C’est une expression un peu plus formelle, issue de l’arabe littéraire, mais très utilisée au quotidien. Elle peut servir de réponse ou de souhait de départ, offrant une belle alternative au classique « besslama ».
Le kit de survie en darija pour votre voyage au Maroc
Savoir souhaiter bon voyage, c’est bien. Mais une fois sur place, il vous faudra quelques autres cartes en main pour vraiment profiter.
Les salutations et formules de politesse de base
On commence par le B.A.-BA pour ne pas passer pour un touriste irrespectueux. Pour dire bonjour, lancez un franc Sbah l’khir le matin, ou optez pour Msa l’khir le soir. Sinon, le passe-partout Salam Alaikum fonctionne à tous les coups.
Pour la politesse, ne demandez jamais rien sans ajouter Afak (s’il te/vous plaît) et terminez systématiquement par Choukran (merci). Ce sont des mots magiques qui ouvrent toutes les portes.
Enfin, quand vous quittez quelqu’un, un simple « Besslama » suffit pour dire « au revoir ». C’est le mot parfait, directement lié au thème du voyage et du départ.
Au restaurant et au souk : les expressions pour négocier et commander
Au souk, ne soyez pas timide, c’est un jeu. L’expression reine est : Chhal hada? ou, encore mieux pour faire local, Bchhal hada? (Combien ça coûte ?). C’est la base absolue de toute négociation réussie.
Si le prix annoncé vous fait grimacer, dites simplement « Gali bezaf » (C’est trop cher). À utiliser avec le sourire, bien sûr, pour que la négociation reste amicale et fluide.
Au restaurant, pour demander l’addition sans grands gestes, dites : « L’hissab afak ». Et pour souhaiter bon appétit à vos amis, lancez le fameux « Bssaha » quand le plat arrive.
Tableau récapitulatif des expressions de voyage
J’ai trop souvent vu des gens galérer avec des notes éparpillées. Pour vous aider à mémoriser, voici un tableau qui rassemble les expressions les plus utiles pour un voyageur. Gardez-le sous la main !
| Situation | Expression en français | Expression en Darija (translittération) | Réponse/Contexte |
|---|---|---|---|
| Souhaiter bon voyage | Bon voyage | Trik Salama | Pour un trajet terrestre. Réponse : « Allah yselmek ». |
| Souhaiter bon voyage | Bon voyage (formel) | Rahla Sa’ida | Pour tout type de voyage, y compris l’avion. |
| Souhaiter un voyage protégé | Que Dieu te fasse arriver sain et sauf | Allah yweslek b-salama | Très affectueux, pour un long voyage. |
| Demander le prix | Combien ça coûte ? | Bchhal hada? | Au souk, au taxi. |
| Remercier | Merci beaucoup | Choukran bezaf | Réponse possible : « La choukran ala wajib » ou « Marhba ». |
| Demander son chemin | Où est la place Jemaa el-Fna ? | Fin kayna Jemaa el-Fna, afak? | Structure : « Fin kayn/kayna…? » |
| Ne pas comprendre | Je n’ai pas compris | Ma fhemtch | Essentiel pour demander de répéter. |
| Saluer | Bonjour (matin) | Sbah l’khir | Réponse : « Sbah nour ». |
Se repérer et demander de l’aide
Pour demander son chemin sans stress, la structure est simple : « Fin kayn…? » (pour un lieu masculin) ou « Fin kayna…? » (pour un lieu féminin). Par exemple, demandez : « Fin kayna la gare, afak? ».
Si vous êtes perdu, avalez votre fierté et dites « Aawni aâfak » (Aidez-moi, s’il vous plaît). Les Marocains sont généralement très serviables et vous guideront. Voici trois phrases vitales :
- Je veux aller à… : Bghit nemchi l…
- Parlez-vous français ? : Katehdar français?
- Je ne comprends pas : Ma fhemtch
Darija, arabe, français : pourquoi c’est un joyeux mélange
Le darija n’est pas l’arabe de l’école
Soyons clairs : le darija est un dialecte, la langue vivante parlée au quotidien. À l’inverse, l’arabe classique, ou fossha, reste la langue de l’écrit, de l’administration et des journaux télévisés. Ce sont deux univers distincts.
Comme moi, vous avez peut-être appris l’arabe littéraire pour finir frustré devant vos grands-parents. C’est normal. La grammaire, le vocabulaire et la prononciation diffèrent totalement. Comprendre la différence entre l’arabe littéraire et le darija est la première étape pour débloquer son apprentissage.
L’influence du français et de l’espagnol
Le darija est truffé de mots français « darijisés », comme « tomobile » pour l’automobile, « portable » pour le téléphone ou « forchita » pour la fourchette. C’est un héritage direct de notre histoire commune qui facilite l’accès à la langue.
Dans le nord du Maroc, l’influence espagnole domine. Ne soyez pas surpris d’entendre des mots comme « cozina » pour la cuisine ou « manta » pour une couverture.
Ce mélange rend le darija vivant et en constante évolution. C’est un véritable pont entre les cultures.
La base amazighe (berbère)
L’amazigh est l’autre langue officielle du Maroc. Son influence sur le darija est fondamentale, même si elle est moins évidente pour un débutant. Des mots essentiels du quotidien en sont directement issus.
On retrouve par exemple « tabrat » pour lettre, bien que moins courant, ou de nombreux termes géographiques. Cette racine amazighe donne au darija sa saveur unique.
Faut-il parler parfaitement pour se faire comprendre ?
La réponse est un grand NON. Personne ne s’attend à ce que vous parliez un darija parfait, surtout si vous êtes visiblement un voyageur ou un MRE revenant au pays.
L’effort est tout ce qui compte. Baragouiner quelques mots de darija, ou souhaiter un bon voyage en marocain (rahla sa’ida) avec un grand sourire, est la meilleure façon de briser la glace.
Les Marocains passeront facilement du darija au français s’ils voient que vous peinez. L’important est de montrer votre intérêt pour leur langue et leur culture.
Les vœux de voyage dans la culture marocaine : un geste fort
Comprendre les mots, c’est une chose. Saisir l’intention et la chaleur humaine qui se cachent derrière, c’en est une autre.
L’hospitalité marocaine en action
Souhaiter un bon voyage en marocain n’est pas une simple formalité administrative. C’est une manifestation directe de l’hospitalité légendaire, un réflexe culturel profond. C’est une façon concrète de prendre soin de l’autre, même pour un court instant.
Que ce soit le vendeur à qui vous venez d’acheter des babouches ou votre hôte, ce souhait est sincère. Il exprime un désir authentique que votre chemin soit sûr et votre expérience positive. Ce n’est pas une phrase en l’air, c’est une bienveillance active.
Le voyage comme événement communautaire
Dans la culture marocaine, le départ et l’arrivée ne sont jamais des actes solitaires. La famille, les amis, les voisins y participent toujours. C’est un moment de partage collectif.
Au Maroc, un simple souhait de bon voyage est une porte ouverte sur le cœur des gens. C’est un signe de respect et d’hospitalité qui dépasse de loin les simples mots.
Ces vœux renforcent les liens sociaux de manière durable. Ils rappellent à la personne qui part qu’elle fait partie d’une communauté qui pense à elle, où qu’elle aille.
L’importance des « dou’as » (invocations)
Les expressions comme « Allah yweslek b-salama » sont des « dou’as », des invocations ou des prières informelles. C’est une pratique ancrée dans la vie de tous les jours, bien au-delà de la religion stricte. C’est culturel.
On fait des dou’as pour tout : avant un examen, pour un anniversaire, pour un mariage, et bien sûr, pour un voyage. C’est une façon de souhaiter le meilleur à quelqu’un en s’en remettant à une protection supérieure pour sécuriser son trajet.
Le voyage dans la littérature et l’histoire marocaine
Le thème du voyage (« rihla » en arabe) est central dans la culture arabo-musulmane, d’Ibn Battuta aux auteurs contemporains. Le voyage est vu comme une quête de savoir et d’expérience, une étape nécessaire pour grandir et comprendre le monde.
Des romanciers comme Fouad Laroui explorent ce « choc doux des cultures » et le voyage vers l’altérité avec finesse. Souhaiter « bon voyage » s’inscrit dans cette longue tradition culturelle, reliant le passé nomade au présent moderne.
Comment répondre quand on vous souhaite bon voyage ?
C’est votre tour de partir. On vous lance un « Trik Salama ! ». Que répondre pour ne pas juste sourire et hocher la tête ?
La réponse reine : « allah yselmek »
Comme vu précédemment, la réponse la plus juste à « Trik Salama » ou « Allah yweslek b-salama » est Allah yselmek. C’est la réponse attendue et la plus polie pour ne pas passer pour un touriste égaré.
Traduction simple : « Que Dieu te préserve » ou « te donne la paix ». Vous ne faites pas que remercier, vous renvoyez le souhait de sécurité à l’autre. C’est un véritable échange de bienveillance.
Il faut aussi l’adapter légèrement : dites « Allah yselmek » à un homme ou une femme, et « Allah yselmkom » si vous parlez à un groupe.
Les alternatives : « barak allahu fik » et « choukran »
Une autre très belle réponse est Barak Allahu fik (« Que la bénédiction de Dieu soit sur toi »). C’est une formule de remerciement très respectueuse et chaleureuse qui montre que vous maîtrisez les codes culturels.
Et si vous avez un trou de mémoire soudain ? Un simple Choukran (merci) ou Choukran bezaf (merci beaucoup) fera parfaitement l’affaire. Personne ne vous en voudra de rester simple.
L’important est de répondre quelque chose. Le silence pourrait être interprété comme de l’indifférence ou de la froideur, même si on vous excusera votre statut d’apprenant.
Répondre à des vœux plus simples
Si quelqu’un vous dit « Rahla sa’ida » pour vous souhaiter un bon voyage en marocain, vous pouvez répondre « Choukran » ou « Barak Allahu fik ». « Allah yselmek » est moins courant ici car il répond spécifiquement au souhait de « salama » (sécurité).
On peut aussi simplement répondre en renvoyant un souhait positif : « Hta nta/nti » (Toi aussi). C’est plus informel mais très amical, parfait pour les cousins ou les amis proches qui vous accompagnent.
Au-delà des mots : les gestes qui accompagnent les vœux
Parler c’est bien, mais au Maroc, le corps parle aussi, et parfois bien plus fort que la voix. Vous pouvez connaître le vocabulaire par cœur, si l’attitude ne suit pas, le message se perd. Accompagner vos mots des bons gestes fera toute la différence pour ne pas passer pour une touriste distante.
La main sur le cœur : le signe du respect
En disant « Choukran » ou « Allah yselmek » pour souhaiter un bon voyage en marocain, il est très courant de porter sa main droite sur son cœur. C’est un réflexe local presque automatique. C’est un geste qui signifie que les mots viennent du cœur.
Ce geste ajoute une immense sincérité à vos paroles, bien plus qu’une simple phrase. Il montre le respect et la gratitude envers la personne en face de vous. C’est la touche qui change tout.
C’est un geste simple à apprendre et qui aura un impact très positif sur vos interactions. Essayez-le, vous verrez les visages s’illuminer.
Le contact visuel et le sourire
Ça peut paraître évident, mais un sourire sincère est la meilleure façon d’accompagner n’importe quelle expression en darija. C’est un langage universel qui montre vos bonnes intentions, même si votre accent n’est pas parfait. Ça rassure tout le monde instantanément.
Maintenez un contact visuel amical quand vous parlez. Cela montre que vous êtes engagé dans l’échange et que vous respectez votre interlocuteur, c’est vital ici. Ne fixez pas non plus avec insistance, trouvez le juste milieu pour rester naturel.
La poignée de main et l’accolade
Si vous quittez des amis ou de la famille, les vœux de bon voyage s’accompagnent souvent d’une poignée de main ferme entre hommes. Pour nous les femmes, c’est plutôt des accolades chaleureuses et des bises sur la joue entre proches.
Attention aux interactions homme-femme, c’est souvent là qu’on gaffe. En cas de doute, attendez toujours de voir si la personne tend la main en premier. Une femme peut préférer poser la main sur le cœur plutôt que de serrer la main d’un homme qu’elle ne connaît pas. La prudence et le respect sont de mise.
Conseils pratiques pour un voyage serein au Maroc en 2025
Maintenant que vous savez comment souhaiter un bon voyage en marocain et que vous êtes paré culturellement, passons aux choses sérieuses. Voici quelques conseils pratiques pour que votre séjour ne se transforme pas en parcours du combattant.
Formalités et sécurité : ce qu’il faut savoir
Avant de partir, vérifiez les dernières recommandations, car les règles peuvent changer sans préavis. Le ministère des Affaires étrangères français conseille une vigilance accrue pour les voyageurs. Mieux vaut être trop prudent que pris au dépourvu une fois sur place.
N’oubliez pas que votre passeport doit être valide pour toute la durée du séjour. La carte d’identité seule ne suffit plus pour entrer au Maroc, et beaucoup se font encore avoir à l’aéroport.
Comme partout, gardez un œil sur vos affaires dans les lieux touristiques et les souks pour éviter les pickpockets. Une seconde d’inattention dans la foule peut vite gâcher l’ambiance des vacances.
Sur la route : prudence est mère de sûreté
Si vous louez une voiture, soyez particulièrement vigilant, car la conduite locale est sportive. Le trafic peut être dense et les comportements surprenants. Comme le souligne le Quai d’Orsay, la conduite de nuit est déconseillée sur les routes nationales pour éviter les accidents.
Voilà pourquoi le souhait « Trik Salama » prend tout son sens ! C’est un rappel culturel de l’importance de la prudence sur la route. Ce n’est pas juste une formule, c’est une véritable bénédiction pour votre sécurité.
Respect des lois et coutumes locales
Il est indispensable de connaître et respecter les lois locales pour ne pas finir dans une situation délicate. Voici ce que vous risquez si vous ignorez ces règles strictes :
- La consommation et la vente de stupéfiants sont très sévèrement punies (jusqu’à 10 ans de prison).
- Les relations hors mariage sont interdites par la loi marocaine.
- L’homosexualité est illégale et passible de peines de prison.
Ces lois s’appliquent aussi aux touristes, ne pensez pas être au-dessus du lot. Se renseigner sur ces aspects, c’est aussi s’assurer un voyage sans problèmes et profiter du pays l’esprit tranquille.
Pour les amateurs de trekking et d’aventure
Le Maroc est une destination de choix pour le trekking, notamment dans l’Atlas. C’est une forme de voyage alternatif qui combine sport et découverte culturelle. C’est souvent là, loin des villes, que l’on ressent le mieux l’âme du pays.
Si vous partez en trek, les vœux de « Trik Salama » et « Allah yweslek b-salama » seront particulièrement appropriés de la part de vos guides ou des habitants des villages que vous croiserez. C’est leur façon de veiller sur vous.
Maintenant, vous avez les mots pour souhaiter bien plus qu’un simple trajet. Dire Trik salama ou Allah yweslek, c’est offrir un bout de cœur à vos proches, comme je le fais enfin avec ma famille. N’ayez pas peur de vous lancer : chaque effort en darija est une porte ouverte. Bon voyage
FAQ
Comment on dit simplement « bon voyage » en marocain ?
Pour faire simple et être compris de tous, vous pouvez utiliser Rahla sa’ida (رحلة سعيدة), qui se traduit littéralement par « voyage heureux ». C’est l’expression passe-partout idéale.
Si vous voulez une version un peu plus locale et chaleureuse, optez pour Rḥla mbrōka (رحلة مباركة), qui signifie « voyage béni ». C’est ce que j’utilise souvent avec ma famille pour souhaiter que tout se passe au mieux.
Que veut dire exactement l’expression « Trik Salama » ?
C’est sans doute l’expression que vous entendrez le plus ! Trik signifie « route » ou « chemin », et Salama veut dire « sécurité ». Donc, on souhaite littéralement une « route de sécurité ».
C’est la formule parfaite quand quelqu’un prend la voiture ou le bus. C’est une façon très marocaine de dire « fais attention à toi sur la route » tout en restant bienveillant.
Y a-t-il une façon religieuse ou spirituelle de souhaiter bon voyage ?
Oui, et c’est très touchant. La formule la plus courante est Allah yweslek b-salama (الله يوصلك بسلامة), ce qui signifie « Que Dieu te fasse arriver en sécurité ».
C’est plus qu’une simple phrase, c’est une invocation (dou’a). C’est souvent ce que les grands-parents disent à leurs petits-enfants pour placer leur voyage sous protection divine. C’est une marque de grande affection.
Comment dire « bonne route » à quelqu’un qui part ?
L’expression reine pour cela est Trik Salama. Elle correspond exactement à notre « bonne route » français, mais avec une dimension de paix et de tranquillité en plus.
Si vous voulez varier un peu, vous pouvez aussi dire Safar amin (سفر آمن), qui insiste sur le côté « sûr » du voyage, mais « « Trik Salama » reste la plus authentique au quotidien.
Comment souhaite-t-on de « bonnes vacances » en darija ?
Bien qu’on puisse utiliser des termes spécifiques pour les vacances, on utilise très souvent l’expression Rahla mumti’a (رحلة ممتعة) qui signifie « voyage agréable », ou simplement Rahla sa’ida.
L’idée est de souhaiter un moment de plaisir et de détente. N’hésitez pas à ajouter un grand sourire, c’est universel et ça fait toujours plaisir !

![Bon voyage en marocain | 7 expressions [Guide 2025]](https://blabla-darija.com/wp-content/uploads/2025/12/genuine-moroccan-welcome-3.jpg)


![S'il te plait en marocain | 3 façons de le dire [Top]](https://blabla-darija.com/wp-content/uploads/2025/12/suury_moroccan-politeness-gesture-of-respect-768x424.webp)
